Ett ord utan sammanhang saknar betydelse, då i stort sett alla ord har mutipla betydelser.
Torka t.ex. kan ju användas i betydelsen "bli torr", men kan också rent allmänt ha betydelsen att det är avsaknad av något (jmfr nyhetstorka). Detta i sin tur kan man bygga verb av, att torka, betyder då att avlägsna något, vanligtvis lössittande smuts och damm.
Jag ser inte problemet.
Jag ser en bok med blad. Försök föreställa dig vad jag ser. Nej, den går inte att läsa eller bläddra i, eftersom det är ett träd som växer i skogen.
Sammanhang.
Torka och torrt må vara snarlika i sin stavning, men har inte alls med varandra att göra.
Appropå ord och dess betydelser i olika sammanhang kan jag inte låta bli att tänkta på en tv tablå jag läste för många år sedan i en svensk morgontidning.
Enligt tablån skylle dansk tv sända ett program med undersökande journalistik och skarpa intervjuer, tidningen hade översatt programnamnet till "kryddsill".
Förutom att namnet verkar helt absurt så kan man fundera på om det inte borde översatts lite annorlunda. Själv hade jag nog på svenska döpt det till "korseld", då det på danska hette "krydsild"...
7 kommentarer:
Du tänker på ordet våttorka?
Ja, det är helt klart en oxymoron, men fördenskull inte alls ovanligt förekommande i städsammanhang.
Ett ord utan sammanhang saknar betydelse, då i stort sett alla ord har mutipla betydelser.
Torka t.ex. kan ju användas i betydelsen "bli torr", men kan också rent allmänt ha betydelsen att det är avsaknad av något (jmfr nyhetstorka). Detta i sin tur kan man bygga verb av, att torka, betyder då att avlägsna något, vanligtvis lössittande smuts och damm.
Jag ser inte problemet.
Jag ser en bok med blad. Försök föreställa dig vad jag ser. Nej, den går inte att läsa eller bläddra i, eftersom det är ett träd som växer i skogen.
Sammanhang.
Torka och torrt må vara snarlika i sin stavning, men har inte alls med varandra att göra.
- sa viktigpetter
Tänk er en båt med två personer, en rodde åt väst och den andra åt ost. Åt vilket håll rodde dom åt?
Hahaha. Du menar att intresset var det samma för en visst samtalsämne?? (och ja, åt väst då eftersom den andra käka ost).
Rätt svar är väl att de rodde åt norr, eftersom västen satt på skyltdockan som stod på norra stranden?
Appropå ord och dess betydelser i olika sammanhang kan jag inte låta bli att tänkta på en tv tablå jag läste för många år sedan i en svensk morgontidning.
Enligt tablån skylle dansk tv sända ett program med undersökande journalistik och skarpa intervjuer, tidningen hade översatt programnamnet till "kryddsill".
Förutom att namnet verkar helt absurt så kan man fundera på om det inte borde översatts lite annorlunda. Själv hade jag nog på svenska döpt det till "korseld", då det på danska hette "krydsild"...
Torka och torrt må vara snarlika i sin stavning, men har inte alls med varandra att göra.
Det där är förvisso falskt.
Skicka en kommentar