2007-06-14

Saker som inte finns, del 9

Klockrena översättningar av uttryck som t.ex. "read'em and weep". Eller "sync and go" som här i iTunes.

2 kommentarer:

Hasse sa...

Haha!
Underbart...

Kristofer sa...

Jag satt just och bläddrade i databasdokumentation och en översättning som inte är klockren, fast inte på samma sätt, är ordet "utlösare" för det engelska "trigger". IBM är nog världens mest nitiska och korrekta företag när det gäller översättning, och det uppskattar jag, men ibland blir det lite väl väl översatt. Ur IBM:s ordlista:

"utlösare

Ett databasobjekt som är kopplat till en enda bastabell eller vy och som definierar en regel. Regeln består av en uppsättning SQL-satser som körs när en infognings-, uppdaterings- eller borttagningsåtgärd för databas inträffar i den kopplade bastabellen eller vyn. Se även före-utlösare, borttagningsutlösare, infogningsutlösare, utlösaraktivering, utlösaraktiveringstid, indelning för utlösare, efter-utlösare, istället för-utlösare, uppdateringsutlösare."

Mycket korrekt och ändå lite snuskigt. Eller så är det bara jag som är knäpp.